Lost in translation.
“Anything that can be said in
one language can be said in another, unless the form is an essential element of
the message“
Eugene Nadi says this, who wrote a book named,
“The Theory and Practice of Translation“.
It is very important that
translation must be done very carefully, or we can miss the core content from
it. For example, ”A cowboy went to the hairdresser’s. When he got out again,
his pony was gone.“ Do you think this joke is funny? It is translated word by
word from German into English. In German this sentence is a joke. The part
which makes this sentence funny, however, cannot be translated into English
because the German word for pony and fringe is the same – ”Pony“. This shows
that the joke is lost in translation.
When we translate its not just words that we
translate, it’s meaning.
Now we will talk about loss
in the translation of news. Mainly news is depending upon the proximity. There
is huge effect of local atmosphere we can see n the news. There are different
meanings of same words, there are some words which can be only understood after
knowing that language. For example there was news in Marathi newspaper
“pudhari” after transfer of Arup Patnaik. “naikanch pat kadhla”, here phrase
“pat kadhla” means to throw someone in shame, this phrase basically used in
Kolhapur, Maharashtra.
In language there is bond
between the words, sentence shapes, and
the inter-sentence forces, meaning between the words.
When we specially talk about
India, we have to be more careful.
Different cultures, different languages, perfect translation is not
possible.
But we can try to understand
the core content and translate the meaning not the words.
No comments:
Post a Comment